【記者李文煥/台北報導】 在教育部與社團法人中華視覺障礙教育學會的共同推動下,台灣首度針對點譯實務工作者開設的「統一英文點字(Unified English Braille, UEB)」全程培訓課程,於近日圓滿結業。為期八日的密集課程,不僅代表台灣在英文教材點譯及視障英語學習領域的一大躍進,也為即將展開的小學英語點字教材試辦奠定關鍵基礎。
本次培訓吸引來自全台多個專業單位的點譯人員熱烈參與,包括愛盲基金會、台北市視障者家長協會、無障礙科技協會、淡江盲生資源中心、國家圖書館、新莊盲人重建院、視心文教與育辰文教等機構。課程內容涵蓋UEB的拼寫規則、縮寫系統、標點使用與格式處理,透過系統化教學與實作練習,協助學員全面掌握UEB的應用能力。
教育部學特司表示:「推動UEB是台灣視障教育與國際接軌的重要一步,未來將與教材單位、學校及教師研習結合,讓視障學生從小就能接觸標準化、具國際對應性的英文點字資源。」
中華視覺障礙教育學會理事長何世芸也強調,UEB是全球視障英語學習的共同語言,「這不只是點字符號的更新,更是讓台灣視障學生平等參與世界的起點。」
來自美國任教背景的講師章雅惠指出:「十多年前UEB已在國際普及,如今終於在台灣開展第一步,令人欣慰。」
多位學員亦分享學習心得。學員郭亦倫表示:「我們是台灣第一批實踐UEB的點譯人員,感受到使命感與責任。」國立台灣圖書館點譯員張滄濱則說:「UEB的縮寫系統確實能提升點字閱讀的效率,我們早就應該要學會UEB,對於視障者閱讀英文點字文本有很大助益。」而來自台灣盲人重建院的馮玉枝主任補充:「視障者潛力無限,英文並非障礙,只要給予合適教材與支持,我們能做到更多。」
本次課程培訓成果將納入未來UEB教材規劃與制度設計,並預計陸續展開進階工作坊與全國性研習活動,逐步建構完整的UEB教學與應用體系,實踐「語言平權」與「資訊可及」的教育理念。
▲何世芸理事長頒發結訓證書予學員張滄濱,象徵台灣視障教育邁向UEB新里程碑。(圖/章雅惠講師提供)
什麼是UEB(Unified English Braille)?
統一英文點字(Unified English Braille, 簡稱UEB)是一套國際標準化的英文點字系統,旨在整合各國原本使用的多種英文點字變體,提升跨國資訊交流的一致性與可及性。UEB由「國際點字委員會」(International Council on English Braille, ICEB)於1991年開始研擬,歷經多年廣泛的專業討論與測試後,於2004年正式公布。該系統的主要設計目標,是在維持傳統文學點字(literary braille)可讀性的同時,統一電腦符號、數學記號與標點的用法,使點字能更完整地呈現現代化的資訊內容。
UEB保留了英語點字原有的字母編碼與大多數縮寫規則,因此長期使用傳統英文點字者能快速適應。但UEB也取消了一些舊有系統中容易產生混淆的縮寫形式,並引入了更一致的規則,例如統一使用空格與標點的方式,以及擴充對程式語言、電子郵件地址、網址等現代用語的支援。這些改進提升了點字的可讀性與準確性,特別有助於學術、科技與數位領域的資訊傳遞。
目前包括美國、英國、加拿大、澳洲、紐西蘭與南非等國已全面採用UEB作為官方英文點字系統。臺灣亦於近年引入UEB概念,作為國內視障教材中的標點與數字符號依據,並逐步推廣至英文教學與點譯實務中。透過UEB的採用,臺灣視障學習者得以接軌國際點字潮流,也讓教材製作、國際資料交換更加一致與便捷。僅是一項技術標準,更是視障者資訊平權的重要里程碑,其背後體現的是語言、科技與教育的深層整合與人權關懷。