
【台北報導】
在全球英語點字已全面邁向UEB(Unified English Braille,統一英語點字)體系之際,台灣視障教育卻因制度推動遲緩與意見分歧,長期與國際發展出現落差。面對這項困境,中華視障教育學會本日推出「DotExpress中英文點譯工具」,不僅補足第一線教學與點譯需求,更以「開放共享、集體共創」為核心精神,為台灣點字教育帶來追趕國際的重要契機。
目前國際間,包括托福測驗等語言能力檢定,點字試卷多已採用UEB二級點字,成為主流標準。然而,台灣在英文點字教學與教材製作上仍多停留於舊制,導致視障學生在面對留學或國際考試時,需額外適應不同系統,無形中增加學習負擔,也影響競爭力。教育現場普遍認為,若未能加速接軌,將進一步拉大與國際之間的差距。
對此,學會理事長何世芸直言,問題不在學生能力,而在制度未能及時跟進。「我們的視障學生並不缺乏語言能力,優秀者所在多有,但若教學工具與制度落後,將限制他們的發展機會。」她強調,推動點字教育革新,是當前刻不容緩的任務。
中華視障教育學會於民國114年承接教育部「UEB點譯人員培訓計畫」,為台灣英文點字邁向國際標準跨出關鍵一步。然而,在教學與實務現場,「中英混合文本」難以轉譯、缺乏高效工具等問題仍長期存在。為回應第一線需求,學會進一步整合資源,由何世芸募資並召集專家研議,委由Coseeing(臺灣嶼我共視協會)工程師曾奕勳主導開發「DotExpress」。
該工具以「無障礙優先」為設計核心,可於Windows系統中完整操作,讓視障使用者不再受限於傳統DOS環境。其功能支援中文、英文與日文點字轉譯,並可處理臺灣注音點字與UEB一級、二級點字的混合文本,同時具備版面自動排版與自訂字典功能,大幅提升教材製作效率。
苗栗視障巡迴輔導教師李文煥指出,現有工具多未完全符合視障者操作需求,而DotExpress從一開始即導入通用設計理念,使視障教師與點譯員皆能快速上手。「這套工具不僅解決UEB教材轉譯的關鍵問題,也讓點字工作正式擺脫舊有系統限制。」他進一步說明,軟體採離線單機設計,不受網路環境影響,且可一次處理數萬字文本,效率表現優於多數既有工具。
值得注意的是,中華視障教育學會強調,「DotExpress」不僅是一項技術成果,更代表一種開放與共享的教育理念。軟體開發過程廣泛蒐集點譯員的實務經驗,結合專家多次討論完成,展現集體智慧的成果。未來更規劃開放原始碼,在非商業使用的前提下,歡迎教育界及各界無償使用與共同參與優化,期盼透過開放協作,加速技術精進,讓台灣點字教育迎頭趕上國際。
此外,參與開發的Coseeing(臺灣嶼我共視協會)長期致力於推動數位無障礙,透過軟體開發與社會倡議,讓視障者能接觸更多資訊,同時提升社會對障礙議題的理解。協會表示,未來將持續以多元形式推動共融社會,讓「看見」不再侷限於視覺。
教育界人士分析,「DotExpress」的問世,不僅補上工具面的缺口,更透過開放共享的策略,為台灣視障教育注入新的動能。在多元意見並存的環境中,唯有凝聚共識、善用群體智慧,才能加速制度與實務的革新,縮短與國際標準之間的距離。



















-26-360x180.jpg)

-360x180.jpg)

























-360x180.jpg)





























欣賞謝德祥副總(右)在裝修業的專業實力,並認為天然防潮石膏磚)-360x180.jpg)















